Tööliinil (katkend)

prantsuse keelest Oliver Issak

„On uskumatu, kui palju me suudame taluda.“
Guillaume Apollinaire
(kiri Madeleine Pagèsile, 30. novembril 1915)
Astudes tehasesse
Olin muidugi kujutlenud
Lehka
Külma
Raskuste vedu
Ränka koormust
Töötingimusi
Liini
Modernset orjust

Ma ei läinud sinna et sellest kirjutada
Veelgi vähem valmistuma revolutsiooniks
Ei
Tehas on selleks et teenida nutsu
Et tuua leib lauale
Nagu öeldakse
Sest mu naisel on villand sellest kuidas ma diivanil vedelen ja erialast tööd ootan
Niisiis
Toiduainetööstus
Agro
Nagu nad ütlevad

Tehas Bretagne’is
Kalade ning krevettide töötlemine ja tootmine ja küpsetamine ja
kõik säärane
Ma ei lähe sinna kirjutama
Vaid raha teenima
Töötukassas küsiti millal saaksin alustada
Ma lõin letti enda tavapärase kirjandusliku nalja
Victor Hugo
„Ehk homme koidikul mil maad katab härmatis“
Nad võtsid mind sõna-sõnalt homme hommikul kell kuus asun tööle

Tundide ja päevade jooksul puurib kirjutamisvajadus end järele-andmatult minusse nagu kalaluu kurgus
Mitte tehase süngus
Vaid selle paradoksaalne ilu

Tööliinil mõtlen tihti mõistujutule mille pani kirja Claudel kui ma ei eksi
Üks mees on palverännakul Pariisist Chartres’i ning kohtab teel töölist kes lõhub kive
Mida te teete
Oma tööd
Lõhun kive
Neid kuradeid
Selg valutab
Sant töö
See tuleks ära keelata
Sama hästi võiksin maha kärvata
Mõned kilomeetrid edasi on teinegi sama asjaga ametis
Sama küsimus
Rügan
Mul on pere toita
Töö on küllaltki raske
Aga nii see on ja vähemalt on mul töö
See on põhiline
Veel edasi
Enne Chartres’i
Kolmas mees
Nägu särab
Mida te teete
Ma ehitan katedraali

Olgu kalad ja krevetid minu kivilahmakad
Ma ei tunne enam tehase hõngu mis alguses mu ninasõõrmeid ärritas
Paksu sviitri kapuutsiga pusa kahe paari heade sokkide ja karupükstega on külm talutav
Raskusi tõstes avastan lihaseid mille olemasolust mul aimugi polnud
Orjus on vabatahtlik
Peaaegu helge

Tehas on mind endasse haaranud
Ma räägin sellest kui
Enda tehasest
Justkui kuuluks mulle väiksele juhutöölisele teiste seas tükike neist masinatest mis töötlevad kalu ja krevette
Peagi
Asume töötlema ka merikarpe ja koorikloomi
Homaare krabisid languste ja hiidkrabisid
Ma loodan et näen seda revolutsiooni
Napsan ehk paar sõrgagi kuigi tean juba ette et sellest ei saa asja
Siit ei tohi krevettigi välja nihverdada
Sa pead need hästi ära peitma et hiljem nahka pista
Ma ei ole veel piisavalt osav vanem kolleeg Brigitte ütles mulle
„Ma ei näinud midagi aga ole ettevaatlik et bossid sind kätte ei saaks“
Nüüd nihverdan neid välja põlle all kolmekordne kindapaar kaitsmas käsi niiskuse külma ja kõige muu eest ning koorin ja söön ära selle mis on minu meelest igati õigustatud tasu tehtud töö eest

Läksin hoogu
Tagasi kirjutamise juurde
„Kirjutan nagu räägin kui jutulõnga tuleingel haarab mind kui prohvet“ kirjutas Barbey d’Aurevilly kusagil ent kus seda ma ei mäleta
Kirjutan nagu mõtlen oma tööliinil uidates üksi oma mõtetes
Kirjutan nii nagu töötan
Ühel liinil
Ühes reas

Vahetuse algus
See pole muud kui tohutu valge koridor
Külm
Masinad alguspunktis mille ümber me öösel tungleme et panna kirja enda saabumine
Kell neli
Kell kuus
Pool kaheksa hommikul
Olenevalt tööst mis sulle on määratud
Lossimine ehk kalakastide tühjendamine
Töötlemine või fileerimine ehk kalade hakkimine
Küpsetamine ehk kõik mis puudutab krevette

Mind pole veel tabanud ebaõnn olla pärastlõunases või õhtuses vahetuses
Alustada kell kuusteist lõpetada südaööl
Siin
Räägivad kõik üksmeelselt
Ja mul pole põhjust olnud kahelda
Et mida varem alustad
Seda parem on – olgugi et öötundidel
makstakse kakskümmend protsenti rohkem
Sel viisil „on su pärastlõuna su enda päralt“
„Kui pead niikuinii varakult tõusma
siis parem juba tõesti varakult“
Täielik jura
Kaheksa tundi tööd
On kaheksa tundi tööd ükskõik mis kell
Ja pärast
Kui lahti pääsed
Tõmbad uttu
Saabud koju
Uimane
Koomas
Mõtled juba sellele mis kellaks tuleb äratus panna
Ent kellaajal pole tähtsust
See on igal juhul liiga vara
Pärast rasket und
Suitsu ja alla kaanitud hommikukohvi
Tehases
Vajub kõik sulle otse peale
Justkui poleks mingit ärkamist olnudki
Sa libised taas unenäomaailma
Või painajasse
Neoontulede valgus
Automaatsed liigutused
Mõtted mis uitavad
Poolunises ärkvelolekus
Tõmmates vedades sorteerides tassides tõstes kaaludes koristades
Nagu siis kui hakkad magama jääma
Püüdmata isegi aru saada miks need liigutused ja mõtted ühte põimuvad
Tööliinil
Üllatud alati kui tuleb paus võtad kohvi lähed suitsule ja väljas on valge

Pole palju kohti mis mulle sarnaselt mõjuvad
Olemise ülim totaalsus
Kreeklaste pühamud
Vangla
Saared
Ja tehas
Kui neist väljud
Ei tea sa enam kas liitud tõelise maailmaga või jätad selle seljataha
Isegi kui me teame et pole olemas ühte tõelist maailma
Ent sel pole tähtsust
Apollon valis Delfi maailma keskpunktiks ja see ei olnud juhus
Ateenlased valisid agoraa maailma idee sünnipaigaks ja see oli ainuvõimalik
Foucault valis vangla mis valis ennast ise
Valgus vihm ja tuul valisid saared
Marx ja proletariaat valisid tehase
Need on suletud maailmad
Kuhu minnakse alati omal valikul
Sihilikult
Ja kust sa ei välju
Kuidas nüüd öeldagi
Sa ei lahku pühamust puutumatult
Sa ei lahku kunagi päriselt vangikongist
Sa ei lahku saarelt ohketa
Sa ei lahku tehasest kiikamata taevasse

Uttu tõmbama
Kui kaunis väljend
Mida ei kasutata küll palju ning kui siis kujundlikult
Aga oma kehaga
Mõistad
Täielikult
Mis tähendab uttu tõmmata
Ja seda tungi ennast lõdvaks lasta tühjaks kallata duši all käia et end kalasoomustest puhtaks küürida aga kui palju vaeva nõuab enda duši alla ajamine kui sa viimaks pärast kaheksat tundi tööliinil oled oma aeda maha istunud
Homme
Juhutöölisena
Pole tööots kunagi kindel
Lepingud on jõus kaks päeva kõige enam nädal
See pole Zola ent võiks sama hästi ka olla
Meile meeldiks kirjutada see kõik 19. sajandisse sangarlike tööliste ajajärku
Ent on 21. sajand
Ma loodan et saan tööd
Ma ootan et sealt uttu tõmmata
Ma ootan tööd
Ma loodan

Oodata ja loota
Mulle meenub et need on „Monte-Cristo“ viimased sõnad
Mu vana hea Dumas
„Kallis sõber, kas krahv ei öelnud meile just, et kogu inimlik tarkus peitub neis kahes sõnas: oodata ja loota!“

  • Joseph Ponthus

    Joseph Ponthus(1978-2021) oli prantsuse kirjanik ja sotsiaalpedagoog. Mõne aasta töötas ta ka lihttöölisena kalatoodete tehases, millest kirjutas vabavärsilise teose „Tööliinil“ („À la ligne“, 2019), pälvis kriitikute ja lugejate sooja vastuvõtu ning hulga auhindu.

  • Oliver Issak

    Oliver Issak (29)on (lavastus)dramaturg, kes ennemuiste ei armastanud üldse võõrkeeli, ent nüüd naudib tõlkimist.

Värske Rõhk