Ukraina vihik

ukraina keelest Katja Novak
Illia Rudiiko

/nende lapsed/

aadamal oli tätoveering
rave me
ta keeras suitse
Elu ja Teadmiste puu lehtedest
kopsudest tõusis tal pilvina
metallurgilist auru
puude viljad andis ta maksudena ära
ta tähistas Suurt Ajastut
eeva võttis aadama küljeluu
ja lõhkus sellega Berliini müüri
selle eest ajas Jumal nad Suurest Ajastust välja
ja nende lapsed pole seda kunagi näinud



/Katerõna: maailma vöötamine/

teipisin aknaid
et
kui plahvatab
ei külvaks klaasikillud
vaipa üle
sest äkki lähevad veel kasvama
teipisin akvaariumi
et
kui plahvatab
ei lekiks sealt välja
uppunud kalade varjud
teipisin peeglit
et
kui plahvatab
ennast ikka
enda kodus
näeksin
teipisin pildiraami
aga
musta teibiga
ja ainuke asi millele ei jätkunud
teipi
foto nurka
olin mina
nii ma seisangi katkisena
praod laubas
ja õhk käib minust läbi
otsekui lõhutud aknaruudust



/* * */

kuu keerleb taevas
justkui kastan tänavakividel
otse meie akna all

tunnetan mõlema ettemääratud saatust
sest kummalgi ei õnnestu kunagi
anda edasi elu

ja inimkehade äravoolurennid
mis on nimetatud esivanemate
auks ja häbiks

ja jumalast hüljatud lomp
millesse ta kiirustamata ja edutult
kustutas oma suitsukonide tähekogu

lõpuks saab neist mõtete prügimägi
sellele kelle silmad upuvad
aknaruutu

ja neis prügimägedes
alumises ja ülemises
leiavad rahu mõlemad kastanid

ja lõpuks rahuneme ka meie
sel uneta ööl
akna ääres tänavakivide kohal
kolme tähe all
mis võtsid taevas sirgesse ritta
täpselt nagu selle luuletuse pealkirjaski



Ivan Hnativ
*

laubad vastamisi
sosistlevad elupuud

meie tikriga
kuulatame
püüdes mõista
mida räägib kuusk

kumiseb
allika üleskaevatud
süda



*

noole
nikerdatud
mahl

puu
katkestatud
mälus



*

helin
vajub
küla kõrvu –

mäe peal
lööb loitma
lõke

milles
mehed
pesevad oma särke
muudkui
mustad

mäe otsast veereb alla
päikeseratas

ja sulavad ühte
põllud
ja adrad



*

peaaegu
esimese lume valged kärbsed –

õuntel kasvab selga
vandlikarva nahk
nende
viimased karjad
veerevad alla unne

öösiti
kõmmivad vastu seina
viljaterad –
mustad südamed


Katja Novak

*

väsinud kätega
tood ennast maailma
maailma endas
maailma endasse
ütlemata kergelt
kõneled ajast
mis möödub keeles
sõnades kajades
võbeleb huultel
kogud kroonlehti
hellade käeliigutustega
tasa ja targu avanevad
nad sinu hommiku
ilmaruumis

kõik see ununeb peagi

02102017



LK mälestuseks

kõik me olime
kõik me olime kõigi ja mitte kellegi jaoks
kõik kõigile ja eikellelegi
endale
ja siis tuli väsimus
valgus laiali üleküpse
linna majakatustele
kõik me olime
kõik me olime elus
kõik me tulime alles kodust
kõik me olime nagu me ise ja
veidi ka nagu lapsed
vaid vihma oli veel kuulda
see koputas vastu pingul öökangast

kõik me olime
kõik me olime nagu me ikka
kõik me olime nagu ike oleks meile võõras
ja unenäod kui liblikad
lendlesid su hallide ripsmete
ja mõtete vahel kaugele
kuhugi kaugele
otsides kevadet

07062018



kolmas ja neljas eesti keeles kirjutatud luuletus

viimane osa etendusest nimega
„kuidas kõlab aeg“
jääb ära
viimane vimm
viimane vimm
vimmast on halvem
väänatud salve
keel aga viimaks
viimistleb välja
aigu om!

viimane osa etendusest
jääb ära



*

mets vaatab meile otsa
nagu meie otsime teed
võõraks jäänud rajal
mõlemad harjuvad lähedusega
üks kuulab teine kuulatab
üks kuulab teine kuulatab
vaheldumisi hingavad koos sama õhku
mõlema kopsudest kasvab
sama vastsündinud mets



Julia Rupeka

*

Rõõmuga hingan välja
Rõõmuga elan neid päevi
Oodates seda imelist aega
Päeva, mil kõik jõuab lõpule
Lahkun rõõmuga
Keegi hakkab nutma
Keegi tunneb rõõmu
Aga mina olen õnnelik
Alles kujutlen, aga juba õnnelik
Las tulla
Las tulla, las kõik jõuab lõpule
Üksteise järel
Sulguvad mu elu kapiuksed
Juba seisan koridori lõpus
Kõik lambid on kustunud
Peale viimase mu kohal
Millal see juba kustub?
Millal saab pimedus mu endale?
Millal võtab pimedus mind sülle?
Millal ta täidab kõik?
Embab mind?
Äiutab
Ma tahan end üleni anda
Las kaob kõik
Iga viimnegi raasuke
Viimne kui mälestus
Viimne kui kahetsus
Viimne kui valu
Las ma lakkan olemast
Nagu mind poleks kunagi olnudki
Kas keegi kuuleb mind?
Kas keegi kuuleb?
Keegi?
Keegigi?
Lööge juba ometi puruks see viimane lamp

  • Illia Rudiiko

    Illia Rudiiko (25)on luuletaja, kirjanduskriitik ja -teadlane, platvormi „Kriitika kultus“ toimetaja. Sündinud Bila Tserkva linnas, kus elab ka praegu. 2024. aastal osales šoti-ukraina luuletõlkimise töötoas „Phrases: New Poets in Translation“. Tema luuletused on ilmunud mitmes väljaandes ja almanahhis.

  • Ivan Hnativ

    Ivan Hnativ (35)on luuletaja ja tõlkija. Elab Lvivis. Tema luuletusi ja tõlkeid on avaldatud ukraina ja välismaa väljaannetes, sh antoloogias „Invasion: Ukrainian Poems about the War“ (SurVision Books, 2022). 2024. aastal osales šoti-ukraina luuletõlkimise töötoas „Phrases: New Poets in Translation“. Tõlgib kaasaegset inglisekeelset luulet.

  • Katja Novak

    Katja Novak (27)on luuletaja, tõlkija ja ukraina kirjanduse vahendaja Eestis. Sündinud Žõtomõris, elab ta nüüdseks üle kuue aasta Eestis, kus tõlgib eesti ilukirjandust ukraina keelde ning kaasaegseid ukraina luuletajaid eesti keelde. Korraldab luuleõhtuid ja teisi ukraina kultuuri tutvustavaid üritusi. Tema luule on ilmunud mitmes väljaandes ja koondatud paari ukraina luulekogumikku.

Julia Rupeka (1998-2025)

Ta oleks võinud hukkuda Vene raketilöökide all – Harkivis või Odessas. Aga ta leidis traagilise lõpu vaikses Tallinnas Narva maantee ja Reimani tänava nurgal 2025. aasta 10. augusti õhtul. Ta jäi bussi alla ja suri kohapeal, sellest teatasid toona ka uudised.

27. novembril, kui neid ridu kirjutan, oleks Julia saanud 27-aastaseks. Ta ei pidanud end kunagi luuletajaks – kui just mitte arvesse võtta seda, et käärid ja habemenuga lõid tema käes tõelist poeesiat. Nii ma talle vahel ütlesin, kui teda eriliselt kiita tahtsin. Julia oli barber, meestejuuksur, pärit Ukrainast. 2022. aasta märtsis lahkus ta kiiruga Harkivist ja läks, kuhu parasjagu sai – Tallinna. Ta ei osanud isegi lõpuni seletada, miks just siia.

Tema juuksuritoolis rääkisin lugusid ja seletasin näiteid, mida olin loengutes kasutanud, ning jagasin ka mõne oma teksti plaane – vahel juba algidee tasandil. Julia palus mõnikord, et avaksin mõnda kirjandusteaduslikku teemat võimalikult lihtsalt, et tal oleks seda hõlpsam jälgida. Ma tõesti rõõmustasin, kui mul õnnestus teda kõigi nende tema igapäevaelust üsna kaugete ja isegi pisut kummaliste lugudega päriselt kaasa haarata.

Julial oli loomulik, siiras huvi elu vastu – ta arvas, et just uudishimu on inimese intellektuaalse arengu põhjus. Tal oli haruldane kuulamisoskus, ta kordas sageli naljaga pooleks, et hea barber on ühtlasi psühholoog, kes on valmis inimese ära kuulama ja teda toetama.

Nii kujuneski meie vahel nende kolme aastaga välja sõprus. Ühel korral, pärast ränka öist äikest, kirjutas Julia mulle: „Äike oli nii hull, et mul lõid flashback’id välja, ajas isegi oksele. Selline kõmin nagu tabamus (прилёт)“. Muu hulgas rääkisime sageli surmast – nagu paljudel ukrainlastel, oli ka Julial lähedasi ja tuttavaid, kes olid rindel või Vene rünnakutes hukkunud. Ta ütles tihti, et surma ei ole hirmus karta, kui tead, mille eest sured.

Selle taustal mõjub Julia hukkumine eriti traagiliselt ja ka absurdselt. Möödunud suvel otsustas ta esimest korda näidata mulle mõnda oma luuletust – need olid kirjutatud iseendale, meeleolu ajel, vähimagi soovita neid avaldada või end mingil moel kirjandusmaastikuga siduda. Siin trükitud luuletus jääb mälestuseks inimesest, kellest jään puudust tundma terveks eluks.

    Mihhail Trunin
    Tallinnas, 27.11.2025

    Värske Rõhk