“kuni mina magasin” jt luuletusi

vene keelest tõlkinud autor

*

kuni mina magasin
sõitsid kõik linnast mere äärde
ja põhjavalgus
säratas kaunitel nägudel
lõõmavate kiirtena

kuni mina magasin
läksid kõik kaugetesse maadesse
puid kaisutama
ja läksid maale
valgel ööl paljajalu käima
udusel põllul

kuni mina magasin
kasutasid luuletajad osavalt katalooge
loetledes sadakonda erinevat nähtust
et luua illusioon ammendavast
poeetilisest sõnumist

unes
ringutasin ma, käed laiali
ja olin loetud kutseks



*

karulauk kasvab läbi
lumetuisu kirjutatud etüüdide
igal aastal loivan ma mööda nende nõlvu
lüriidide okastraadi all

igal aastal kuulen ma
hobuste sabade ja kaelakettide võnkumist
öiste kellukeste värinat
džässikompositsiooni moondust

karulauk kasvab madalaks
unustab vaadata varte alla
tahtmatult mängib piibelehte
kes metsikut küüslauku mängib

mu silmad jäävad kurdiks botaanikale
kõrv kobab antarktika kahinat
sõrmed kisuvad pimesi piibelehte
selle alt tõuseb lõunarist



*

varastatud valgus
voolas laiali
ja selles sõnas
ei olnud valu

süda oli nõrk
see vajas hoolitsemist
ja piire nõrkus
ei tajunud

juhuse hooleks
ilusat kraami
ära ei anta
ei sind ega mind

kõik merehädalised päästetakse veest
kõik lapsed päästetakse näljast
surm pääseb haige piinadest
tapaohver! pure mind, armas

hakkasin valgust varastama juba lapsena, algul olid need arglikud tõmbed, keegi tol ajal ei näinud seda, mis on mu huulte vahel, ega märganud ohtu. pärast vaatasin salaja, kuidas moonduvad huntideks kiired, ja käsi ise libises mööda nahka tähetolmu läheduse ootel. tol päeval, kui minust sai täiskasvanud inimsööja, ütlesin: ma armastan sind.

ma teadsin juba
sõnad haiget ei tee
ja valu ei tunne [1]



*

see on kiir, mis igavleb
achilleuse kõõluse ja
pahkluu vahel –
kappab üles
ja pakub mängida
1812. aasta sõja
tohtrit

see on aga kõne murdelisus
ja selle mõradest läbi idaneb
maxwelli deemonitele –
puruvaestele korravalvuritele –
leivaots
väljadel

edasi murrab vanakurigi jala
ja mõte neeldub
lateraalsel kondil
hõbetab
muutudes vaikselt
nähtamatuks

that’s how the light gets in



*

öine taevas heitis komeete
tollel suvel tol kuul kui mina
just meie maise elu poolel rajal
ei lasknud läbi võõraid kiiri ning
end leidsin keset metsa oksaraokene käes
ja metsast sai kõrb

kümme aastat ei teinud ma lahti
tähistaeva rakendust
taevakehade neitside lõvide
kaksikute mustade aukude kaarti
ei neelanud jupiteri alla
ei astunud lõunaristi peale

ei ole mul siiani kaarti vaja
küllap ei olegi kompassi vaja
ma lihtsalt tahan vurri kosmosse
saata ma tahan vurri
kosmosse saata ma tahan
vurri kosmosse
saata
ma

[1] Luuletus on kirjutatud eesti keeles.

Värske Rõhk